یک محقق ایرانی مقیم فرانسه در همایش علمی بین‌المللی اوج انسان در فرهنگسرای سیمرغ نیشابور اظهار کرد: منطق‌الطیر عطار به ۲۷ زبان زنده دنیا ترجمه ‌شده است ولی باید ترجمه کسانی را مورد تحقیق قرار داد که علاوه بر اینکه زبان‌ اصلی آنها فارسی است، از خطه خراسان نیز باشد چون زبان خراسانی با فارسی معمولی تفاوت‌های معنایی زیادی دارد.

به گزارش خبرگزاری فارس، منیژه نوری ادامه داد: سیمرغ انتهای دنیای ما و ابتدای دنیایی بی‌نهایت خداوند است.

استاد دانشگاه تهران در ادامه با اشاره به تحقیقی که همراه با همکار خود در تولوز انجام داده است، گفت: در این تحقیق طی ۱۲ سال روابط فرهنگی و پزشکی خراسان و فرانسه بررسی‌شده است.

در ادامه، عالم سوری گارسیا پزشک فرانسوی گفت: زرگری ایران باستان به جنوب فرانسه راه‌یافته و هنر آن منطقه را تحت تأثیر ساسانیان قرار داده بود.

این استاد دانشگاه آکسفورد افزود: آسیای میانه و ایران بر تولوز و جنوب فرانسه تأثیر بسیاری داشته است و بارها هاندی کربن به آن اشاره‌کرده است.

این پژوهشگر فرانسوی تأکید کرد: هاندی کربن اولین کسی بود که به رابطه‌های فرهنگی ایران و اروپا در عهد اشکانیان و سامانیان اشاره‌کرده است و اروپا را تحت تأثیر ایران دانسته است.

سوری گارسیا خاطرنشان کرد: شاهراه انتقال تولیدات خراسان در جنگ‌های صلیبی توسط فرانسوی‌ها در منطقه طرابلس گرفته شد و این آغاز حرکت به سمت تبادل‌های فرهنگی بود.

این پزشک و محقق ادامه داد: سیسیل تحت تأثیر سامانیان بوده است و حکایت‌های کلیله‌ودمنه نیز از ایران به اروپا راه‌یافته است و بر پایه آن کتاب حیوانات نوشته شده است.

سوری گارسیا تصریح کرد: در قرن ۱۳ و ۱۴ کتاب‌های پزشکی ایران در آندولوس و تولوز تدریس می‌شده است و حتی کتاب‌های ابن‌سینا تا قرن ۱۷ در این مناطق به‌صورت کامل تدریس می‌شده است.

وی افزود: از کتاب‌های ابن نفیس نیز در تشریح گردش خون استفاده شده بود.

این دانشمند فرانسوی بیان کرد: در آندولوس و ویونا پزشک سرشناس فرانسوی الکل را تحت تأثیر رازی برای ضدعفونی زخم‌ها استفاده می‌کرده است.

وی در پایان گفت: کتاب قانون ابن‌سینا در قرن شانزدهم در اسپانیا و ایتالیا ترجمه و تدریس می‌شده است.

بخش سایت‌خوان، صرفا بازتاب‌دهنده اخبار رسانه‌های رسمی کشور است.