کتاب جبران خلیل جبران نقد شد

در نوزدهمین نشست «یک مولف یک کتاب»، ترجمه «محمد شریفی» از «پیامبر» جبران خلیل جبران نقد و بررسی شد. این نشست با حضور دکتر کیهان بهمنی، علیرضا سیف‌الدینی، یوسف علیخانی و محمد شریفی (مترجم کتاب) در فرهنگسرای مس در شهر سرچشمه برگزار شد. یوسف علیخانی نویسنده، منتقد و ناشر این کتاب در این جلسه گفت: تا زمانی که ما ۲۰ سال پیش دانشجوی رشته زبان و ادبیات عربی بودیم، بیش از ۵۰ ترجمه از «پیامبر» صورت گرفته بود، اما همه آن‌ ترجمه‌ها چون کورسوی ستاره‌ای بودند که لحظه‌ای در آسمان ادبیات درخشیدند و بعد ناپیدا شدند. نویسنده رمان «بیوه‌کشی»‌ افزود: اصلی‌ترین دلیل برتری ترجمه محمد شریفی از کتاب پیامبر، روایت شاعرانه و آهنگین و گاه حماسی آن است که پیش‌تر از او، چنین ترجمه محکمی را از «پیامبر» نخوانده بودیم. محمد شریفی مترجم «پیامبر» جبران خلیل جبران نیز در پایان نشست درباره انگیزه‌اش از ترجمه این کتاب گفت: نسخه‌های گوناگونی از اصل و ترجمه‌های کتاب «پیامبر» مطالعه کرده بودم، در برخی ترجمه‌ها به ویژگی‌های سبکی کار توجه نشده بود که تلاش کردم در ترجمه من این اتفاق بیفتد. این شاعر و نویسنده با بیان اینکه در برخی ترجمه‌های کتاب «پیامبر» وفاداری به متن رعایت نشده یا مفاهیم به اشتباه منتقل شده است، گفت: در ترجمه‌های دیگری از کتاب، برخی واژه‌ها توسط مترجم به متن اضافه شده یا از کلمات زیبایی استفاده نشده است.