مجتبی پورمحسن ظاهرا مجوز انتشار برای کتاب‌های ترجمه زودتر صادر می‌شود که ناشران بیشتر به این آثار تمایل نشان داده‌اند. استقبال بیشتر مخاطبان از آثار نویسندگان مشهور جهان را هم نمی‌توان نادیده گرفت. به هر روی، این فرصتی است برای لذت بردن از آثار نویسندگان صاحب‌نام جهان. در اینجا مروری خواهیم داشت بر چهار اثری که در هفته‌های اخیر منتشر شده‌اند.
بانوی جزیره
«فریای هفت جزیره» یک تراژدی کلاسیک است که خواننده را تا پایان داستان به امید روشن‌شدن سرنوشت شخصیت‌ها با خودش همراه می‌کند. وقتی که کتاب را باز می‌کنیم، راوی به ما می‌گوید که به‌تازگی در نامه‌ای از یکی از دوستانش - همسفرش در آب‌های شرقی - از او می‌پرسد که آیا «نیلسون پیر» را به خاطر دارد؟ نیلسون، یک انگلیسی بود که در هند شرقی هلند (اندونزی کنونی) کار می‌کرد و اغلب او را «نایلسن» می‌خواندند. راوی به یاد می‌آورد که نایلسن به اتفاق همسرش به قصد تجارت تقریبا همه‌ جای مجمع الجزایر شرق آسیا به جز فیلیپین را گشته بود. راوی در طول این رمان کوتاه رفیق قدیمی‌اش را به هر دو اسم «نیلسون» و «نایلسن» خطاب می‌کند که این دومی به قدر کافی به او وجهه اسکاندیناویایی می‌دهد که بتواند در کارخانه هفت جزیره که تحت کنترل هلندی‌هاست کار کند؛ اما از طرفی آنقدر هلندی نیست که بتواند در آنجا احساس امنیت کند. او از «مقامات» می‌ترسد؛ اما داستان آقای نیلسون به خودی خود قابلیت داستان‌شدن را ندارد. این را جوزف کنراد بهتر از همه می‌دانسته و به همین دلیل است که شخصیت محوری داستان، فریا دختر نیلسون است که به خاطر زیبایی‌اش او را فریای جزیره می‌نامند. یک افسر دریایی هلندی به نام هیمسکرک نیز یکی دیگر از محورهای داستان است. همین مثلث یک افسر هلندی، یک پیرمرد که از هلندی‌ها وحشت دارد، و دختری زیبا داستان را به قدر کفایت جذاب می‌کند.pic۱
اگر به اشتباه «نثر شاعرانه» در داستان را جملاتی پر از مفاهیم انتزاعی ندانیم، «فریای هفت جزیره» همان نثر شاعرانه‌ای را دارد که جوزف کنراد انگلیسی به خاطرش مشهور است. فرزانه دوستی، مترجم کتاب نیز کوشیده مزه‌ها و ظرافت‌های زبان مبدا را در زبان مقصد بازسازی کند.
رمان کوتاه «فریای هفت جزیره» را انتشارات به‌نگار با ترجمه فرزانه دوستی در ۱۰۸ صفحه و به قیمت ۶۸۰۰ تومان منتشر کرده است.
داستان‌های بلکین
نمی‌شود انکار کرد که موج جدیدی از ترجمه و انتشار نویسندگان کلاسیک آغاز شده و این موج یقینا در پاسخ به نیازی است که در جامعه ادبی دیده شده است. در این بین نویسندگانی که به نوعی پل میان گذشته و مدرنیسم بوده‌اند، سهم بیشتری دارند. الکساندر پوشکین، شاعر و نویسنده قرن نوزدهمی روس، یکی از این چهره‌ها است. به اعتقادی بسیاری، او بزرگ‌ترین شاعر روس و پایه‌گذار ادبیات مدرن روسیه بود. اخیرا مجموعه داستانی از پوشکین به فارسی ترجمه و منتشر شده است. داستان‌های بلکین در واقع پنج داستان کوتاه و یک مقدمه ناشر است که خود پوشکین آن را نوشته است. مجموعه با مقدمه‌ای آغاز می‌شود که در آن پوشکین وانمود کرده ناشر داستان‌های بلکین است. داستان‌های این مجموعه به خودی خود ارتباطی باهم ندارند جز اینکه ناشر در مقدمه می‌نویسد که آدم‌های مختلفی این داستان‌ها را برای یک زمیندار به نام ایوان پترویچ بلکین روایت کرده‌اند.
در مقدمه اشاره شده که وقت‌گذرانی محبوب بلکین، جمع‌آوری و شنیدن داستان بود که بعضی از آنها را برای مخاطب ارائه می‌کند. داستان‌های بلکین را بابک شهاب ترجمه و نشر به‌نگار آن را با قیمت ۷۲۰۰ تومان منتشر کرده است.
دوئل به سبک بورخس
خورخه لوییس بورخس، نویسنده آرژانتینی از جمله نویسندگان محبوب است که در کشور ما نیز مخاطبان زیادی دارد. قصه‌گویی شاعرانه بورخس شیوه‌ای مختص به خود اوست که نمی‌توان او را با کسی مقایسه کرد. داستان‌های این نویسنده، با وجود هزارتوهای جذابش، ظاهر پیچیده‌ای ندارند. چنان‌که خود او در مقدمه‌ای که برای ویراست نخست کتاب نوشته، گفته است: «بیشترین تلاش خود را کرده‌ام تا داستان‌هایی سرراست بنویسم؛ ولی نمی‌دانم تا کجا موفق شده‌ام. جرات نمی‌کنم این قصه‌ها را ساده بخوانم؛ در هیچ جای جهان نمی‌توان حتی یک صفحه یا واژه را یافت که بتوان آن را ساده دانست، چون آنچه وجود دارد بیانگر تلویحی عالم است و بدیهی‌ترین ویژگی عالم پیچیدگی است.» بورخس خودش اعتقاد دارد داستان‌هایش را فارغ از زمان و مکان روایت می‌کند تا خیال، آزادی بیشتری داشته باشد. داستان‌های مجموعه «پایان دوئل» که منتخبی از چند کتاب بورخس است، ‌داستان‌هایی بسیار جذاب است که محصول نگاه منحصربه‌فرد نویسنده به جهان پیرامون است.کتاب با پایان دوئل مجموعه ۱۱ داستان از بورخس است که توسط اعضای کارگاه ترجمه شیراز زیرنظر علی معصومی ترجمه شده است. نشر بوتیمار این کتاب را با قیمت ۹۰۰۰ تومان منتشر کرده است.pic۲
نمایش‌نامه‌نویس صلح
واسلاو هاول، تنها یک نمایش‌نامه‌نویس برجسته نیست، او در دهه پایانی قرن بیستم و دهه آغازین قرن بیست و یکم به یکی از نمادهای صلح تبدیل شد. بسیاری از هنرمندان وقتی وارد عالم سیاست شده‌اند، از شهرت نیکشان کاسته شده است؛ اما هاول در این بین یکی از استثناهاست. او هم سیاستمداری موفق بود، هم هنرمندی والامرتبه. هاول اولین رئیس‌جمهور غیرکمونیست چکسلواکی شد و نقش او در فروپاشی بدون خونریزی نظام کمونیستی در چکسلواکی بی‌بدیل بود. هاول که از سنین جوانی در عرصه سیاسی فعال بود و به همین دلیل بارها به زندان افتاد، نمایش‌نامه‌نویسی قابل هم بود که اگرچه تم برخی از آثارش نیز سیاسی است، اما سرشار از زیبایی شناختی هنرمندانه است. انتشارات جهان کتاب اخیرا تعدادی از نمایشنامه‌های هاول را منتشر کرده است. «هتل کوهستانی» یکی از این آثار است که در آن نویسنده جای شخصیت‌ها را عوض می‌کند و سرنوشتی متفاوت برایشان رقم می‌زند. هاول خود در نامه‌هایی که برای همسرش اوگما نپال‌خالوا نوشت درباره مفاهیم جاری در هتل کوهستان بسیار نوشته است. او در نامه ۷۱ خود به اولگا نوشته: «بیشتر ما انسان‌هایی هستیم که در این «هتل» یا خارج از آن نمی‌توانیم نقطه محکمی را به‌گونه‌ای مشخص و دائمی بیابیم تا بدون مشکل به سوی آن دست دراز کنیم.» زندگی در این «هتل» چیزی دلخراش، ‌شبیه دود شدن است، دیگر بار و دیگر بار انواع ارزش‌های فریبنده را دریافت می‌کنیم که برای ما نقش جای خالی آن نقطه محکم را پر می‌کند...»نمایشنامه خواندنی «هتل کوهستانی» در ۸۰ صفحه و به قیمت چهار هزار تومان منتشر شده است.