ترجمه داش آکل به سه زبان زنده دنیا

داستان «داش آکل» نوشته صادق هدایت به سه زبان فرانسوی، انگلیسی و فارسی در آمریکا منتشر می‌شود. جهانگیر هدایت، برادرزاده هدایت در‌این‌باره به خبرآنلاین گفت: «مذاکرات اولیه برای ترجمه این اثر هدایت و انتشار آن به صورت سه زبانه در آمریکا صورت گرفته و این اثر بعد از ترجمه در این کشور منتشر خواهد شد.» داش آکل لوطی مشهور شیرازی است که خصلت‌های جوانمردانه‌اش او را محبوب مردم ضعیف و بی‌پناه شهر کرده، اما کاکارستم که گردن‌کلفتی ناجوانمرد است و به همین سبب، بارها ضرب شست داش آکل را چشیده، به شدت از او نفرت دارد و در پی فرصتی است تا زهرش را به داش آکل بریزد و از او انتقام بگیرد. از سوی دیگر به گفته جهانگیر هدایت، شناخت‌نامه صادق هدایت به تازگی از سوی نشر چشمه منتشر شده است.

او گفت: «تا به حال درباره صادق هدایت شناخت‌نامه نداشته‌ایم و آنچه داشتیم کتابشناسی بوده که خود هدایت آن را نوشته است.» جهانگیر هدایت که کار تدوین و گردآوری این اثر را انجام داده، توضیح داد: ‌«در این اثر سعی کردیم صادق هدایت را بشناسانیم. در بخش اول این کتاب آثار بازمانده از هدایت است که شامل ترجمه، کارت پستال، طراحی و نقاشی و کارت ویزیت و مهر است که از خود او باقی مانده است.» او افزود: «بخش دیگر این کتاب آثاری درباره هدایت عبارت از کتاب‌ها و مقالات، مکاتبات و احکام اداری مربوط به هدایت است و بعد نامه‌های دریافتی اشخاص مختلف از این نویسنده است. همچنین کارت پستال‌های دریافتی و عکس‌هایی که از او گرفته‌اند و پوسترهایی که از هدایت تهیه شده، سایت‌ها و وبلاگ‌ها و سی‌دی‌ها و فیلم‌هایی که از آثار یا درباره او تهیه شده در این کتاب آمده است.