ترجمه شعرهای امروز ژاپن در «جای پای عشق»

«جای پای عشق» مجموعه‌ای از شعر امروز ژاپن با ترجمه علی عبداللهی به بازار کتاب راه یافت. بخش اعظم اشعار این کتاب برگردان یکی از آثار معتبر شعر امروز ژاپن به زبان آلمانی با عنوان «بر کران روزهای دور» است. علاوه‌بر شعر، جستاری که در اوایل کتاب آمده، خواننده را با سازوکار، موضوعات، نمادها، عناصر تشکیل‌دهنده و رویکردهای مختلف شعر ژاپن و آنچه شعر ژاپنی هست و نیست، آشنا می‌کند. اگر چه اشعار کتاب از زبان آلمانی به فارسی برگردانده شده، عبداللهی در حین کار با چند مترجم ژاپنی به صورت کتبی یا شفاهی در تماس بود. در یکی از شعرهای کتاب با عنوان «فلوت ساقه جو» از «کانه کوموتو- اومی» می‌خوانیم: « در نی‌ای از ساقه‌ی جو، دمیدم-/ اما صدایی در نیامد/ دلم را/ به خردسالی/ از کف داده‌ام.» کتاب «جای پای عشق» در ۲۰۸ صفحه و به قیمت ۱۵ هزار تومان از سوی انتشارات فصل پنجم منتشر شده است.